000 02136nam a2200265 i 4500
008 200310s2001 sp g glg
017 _aC 2401-2001
020 _a8493189359
080 1 _a82P-G
100 _aBush, Wilhelm
245 0 _aMax e Moritz
_b: historia de dous pillos en sete trasnadas
_c/ Wilhelm Busch ; traducción, Luciano Fernández de Sanmamed Sampedro
250 _aEN GALEGO
260 _aOurense
_b:Linteo
_c,2001
300 _a59 p.
_b:il.
_c;30cm
490 0 _aColección aberta
500 _aGracia e humor, sátira e crítica social, dous niveis de lectura. O resultado é "Max e Moritz. Historia de dous pillos en sete trasnadas" (1865): unha obra para nenos, pero tamén para maiores. Un dos grandes clásicos da literatura alemana do século XIX, xunto co controvertido "Pedro Guedellas (Der Struwwelpeter)" (Linteo, 2001, edición facsímil) de H. Hoffmann, e traducido agora por primeira vez ó galego. A comicidade das trasnadas de Max e Moritz, os protagonistas simpáticos desta historia, e as xeniais ilustracións que acompañan ó texto seguen, a pesar do tempo, a entreter e a gustar a públicos de tódalas idades ó tempo que amosan a maestría de Wilhelm Busch (1832-1908) como debuxante e narrador de historias cómicas. Se ben o trasfondo físico, social e cultural responden ós da sociedade rural do norte de Alemania do século XIX, lugares como o muíño, a adega, o forno, o rego, o curral... non resultan alleos á cultura galega. Oxalá que Max e Moritz sigan deleitando os nenos e adultos, destas latitudes e outras, e continuen, incansables, a dárno-la rocha, ata mesmo exclamarmos: ¡¡¡Gloria a Deus nas alturas, remataron as diabruras!!!
521 _aPRI34
650 _aNenos
_vContos
650 _aContos humorísticos
650 _aPoesía infantil
700 _aFernaÌndez de Sanmamed, Luciano
997 _e2